Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij

Onderwerp: Vertaling van een triolet van Chesterton

Vertaling van een triolet van Chesterton 30 dec 2014 11:06 #1

Ik wens geen mens te zijn maar kwal -
Dan krijg ik nooit meer gordelroos.
Ik wens te wensen bovenal:
Ik wens geen mens te zijn maar kwal -
Dan leef ik blij en zorgeloos
En weet dat ik nooit wensen zal
"Ik wens geen mens te zijn maar kwal -
Dan krijg ik nooit meer gordelroos."

I wish I were a jelly fish
That cannot fall downstairs:
Of all the things I wish to wish
I wish I were a jelly fish
That hasn't any cares,
And doesn't even have to wish
"I wish I were a jelly fish
That cannot fall downstairs."
Laatst bewerkt: 30 dec 2014 14:37 door Jeroen van den Heuvel.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Vertaling van een triolet van Chesterton 30 dec 2014 13:14 #2

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Admin
  • dichter
  • Berichten: 4649
  • Ontvangen bedankjes 2551
Leuke binnenkomer Jeroen!
(Zet die n nog even in regel 4.)
www.ingeboulonois.nl
dichter & schilder
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Vertaling van een triolet van Chesterton 30 dec 2014 14:00 #3

  • Niels Blomberg
  • Niels Blomberg's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Schoonschrijver
  • Berichten: 2475
  • Ontvangen bedankjes 1973
Dag Jeroen,

Welkom op Het Vrije Vers.
Aardige (wat vrije) vertaling: niet naar de letter maar wel naar de geest.
Ik vind het prima, maar ik ben ook benieuwd of anderen het wellicht te vrij vinden

Niels
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Vertaling van een triolet van Chesterton 30 dec 2014 14:40 #4

Dank jullie. De missende n was inderdaad een tikfout. Heb ik hersteld.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Vertaling van een triolet van Chesterton 30 dec 2014 23:25 #5

Hoi Jeroen,

Ik ben zelf ook nog redelijk nieuw hier en ik kom steeds terug, merk ik!
Je Ned gedichtje klinkt leuk. Mag ik wat inhoudelijk commentaar geven?

Als ik het vergelijk met het oorspronkelijke, Engelse gedichtje: ik krijg daar het beeld bij van een van de trap af glibberende, tuimelende kwal - dat beeld vind ik grappig: alsof glibberend tuimelen zoveel beter is dan vallen. Dat beeld krijg ik niet bij jouw versie. Waarom gordelroos, wat is de link met kwal? Ook de alliteratie fish-fall komt niet in een nieuwe vorm terug. De afwisselende jamben 3-4 heb je allemaal in 4 gezet en daardoor is het ritmisch ook anders, minder scherp of zo, dan het origineel. Vertalen is woest-moeilijk, ik weet het.

Keep it coming, Jeroen!
Hendrikje
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.305 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Zoeken

Forum Recent

Uit het archief

Sinus & Co

Twee grinnikende en gespierde knapen,
Die zij aan zij de toegangspoort blokkeerden
Der wetenschap; mijn leraren beweerden
Gewoonlijk dat ik altijd zat te slapen.

Wat wisten zij van die twee valse apen,
Die onvermoeid mijn hersenen frustreerden;
Mijn proefwerken krachtdadig molesteerden?
Ze leken door de duivel zelf geschapen.

Als Cosinus en Sinus niet bestonden,
Dan was ik nu een Doctor of een Dra.
Dan had ik wél het buskruit uitgevonden.

Vaak denk ik (en vandaar dat ik besta):
“Wat waren jullie toch voor vuile honden?”
Maar nooit komt het verlossende “Aha!”