Hoe ruist en suist het grote carrousel,
Dat schittert in de zon; en met plezier
Zien duizenden die middag het vertier.
Kamelen, paarden, alles draait er snel,
 
De witte zwanen en de olifanten,
En als een levend varken knort er een
En heft uit blijdschap al zijn rechterbeen.
Dan gaan ze dansen, al die kermisklanten.
 
Maar vlak daarnaast, in hemellicht gebaad,
Gaan metselaars hoog in de stelling rond,
Als luizen in een vurig vakverbond,
En slaan met troffels roffelend de maat.
 
 
 
De redactie feliciteert Hendrikje de Koning met haar eerste prijs in de wedstrijd "Nederland Vertaalt".
Hieronder het te vertalen gedicht:
 
Fröhlichkeit
Georg Heym (1887-1912)
 
Es rauscht und saust von manchem Karusselle,
Wie Sonnen flammend in den Nachmittagen,
Und tausend Leute schauen mit Behagen
Wie sich Kamele drehn, und Rosse, schnelle;
 
Die starren Schwäne und die Elefanzen;
Der eine hebt vor Freude schon das Bein
Und grunzt im hohlen Bauche wie ein Schwein.
Und alle Tiere fangen an zu tanzen.
 
Doch nebenan im Himmelslicht, dem hellen,
Gehen die Maurer, schwarz wie Läuse klein,
Hoch im Gerüst, ein feuriger Verein,
Und schlagen Takt mit ihren Maurerkellen.
 

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Zoeken

Forum Recent

Uit het archief

Weerzi(e)n Bout rimé



Er hangt iets boven Groningen, akkoord!
Een wieler-wk ofwel luchtkastelen
Dat kan geen ene pedalist iets schelen
Zij hebben nooit van deze plek gehoord

De platte stadsjer zal hun oog niet strelen
Waar die martinitoren ook niet scoort
En menig renner zich aan vlakheid stoort
Zal men daar ook de heide moeten velen

Er blaat geen enkel schaap dat hen charmeert
En ieder groentje zal de eindstreep halen
Geen zere kont of lijf dat protesteert

De werklust van een klimmer, die zal dalen
Een berggeit weet wie op de meet regeert
Dus zit hij in een bus gebelgd te balen