Daan de Ligt heeft weer een nieuwe bundel uitgebracht, Gedichten uit de bezemwagen, en die gaan we hier op Het vrije vers niet bespreken, want het spreekt vanzelf dat iedereen met een beetje gevoel voor taal en poëzie die aanschaft.
Bij de bundelpresentatie op 27 februari 2015, die drukbezocht werd – maar dat kwam natuurlijk door de ruime aanwezigheid van allerhande pers- en andere mediafiguren, ja zo kan ik het ook - las Stanislaus Jaworski Daans gedicht "De muur" voor met een Afrikaanse vertaling.
Portretten van Daan de Ligt hebben we nu zo vaak in de media gezien de laatste tijd, dat we blij zijn een excuus te hebben eens iemand anders te tonen.
De muur
dan wordt het stil, je weet, nu komt het schot
de doodsangst valt te lezen in je ogen
een beul vertoont geen spoor van mededogen
te sterven als een strijder lijkt je lot
je voelt je als een schurk op het schavot
de hand beschermt een kruis, het hoofd gebogen
een droevig beeld van leed en onvermogen
wanhopig richt je nog het woord tot God
je leven komt als film voorbijgeraasd
van wieg tot graf in amper twee seconden
de man met zeis heeft jou al snel gevonden
daar sta je dan, verloren en verdwaasd
de vijand haalt nu uit om af te ronden
dan kijk je om en zucht … de bal ging naast
Die muur
dan word dit stil, jy weet, nou kom die skoot
die doodsangs val te lees in jou oë
'n beul toon geen spoor van deernis
te sterf as 'n vegter lyk jou lot
jy voel soos 'n skurk op die steier
die hand beskerm 'n kruis, die hoof gebuig
'n hartseer beeld van leed en onvermoë
desperaat rig jou nog die woord tot God
jou lewe kom as film voorbijgeraasd
van wieg tot graf in amper twee sekondes
die man met sens het nie gou gevind
daar staan jy dan, verlore en verdwaas
die vyand haalt nou uit om af te finaliseer
dan kyk jy om en sug ... die bal het langs
De bundel kan hier besteld worden: http://goo.gl/fH9G9T