„Já toho pontiaca nejspíš koupim así,
Na haubnu žraloči zuby a nastřikám ho načerno,
Říkat mu budu třeba Čelisti krásy,
Musí mít nový gumy, v tom jsme zajedno,
Vezmu ty s bílým tandem, to bude fakt terno”
Povídám svý holce: „Co ty na to pusinko?"
 A ona hned kýve, a ne malinko.


Nejdřív, že se mrknem kolík žere.
Ale závodní okruh nikde po ruce,
 Na malý vzdálenosti to hodně bere,
Tak nás čekala — jak jinak — dálnice.
„Zkusím dohonit toho golfa na dvojce.
Motor dostane zahulit, frajerko-.”
A ona hned kýve, a ne malinko

Jenže golf začal uhánět jak štvana zvěř,
Ve spáncích mi krev bublá
Už jsem ho málem měl, to mi věř,
 Ale motor že sebe víc nevydá,
„Takovej golf to je nuda, kočinko."
A ona na to kývla, a ne malinko.

Sakra, vtom vidím modrej maják
A v něm chlápek, co chrání bezpečnost.
„Milej pane, ten váš bourák.
Patří do šrotu, a za svou hazardnost
Dostanete flastr, čeká vás lapák,
 A vás odvezu domů, slečinko."
A ona na to kývla, a ne malinko.


 

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Zoeken

Forum Recent

Uit het archief

Morgenrood

fotoad2
Foto Ad Lamerigts
 
Een nieuwe dageraad, de zon brengt licht 
En hoop voor wie hun vaderland verlieten
Met pijn, op zoek naar veiligheid, gezwicht
Voor leugens en beloftes van bandieten 
 
Maar wie het eind haalt van een brute tocht 
Wordt rondgepompt langs vele opvangplekken
Van de gedroomde vrijheid die hij zocht
Valt door dit welkom weinig te ontdekken
 
Eén stel toch viel het lange wachten zwaar
Ging zelf op zoek naar gastvrij onderkomen
Vergeefs, maar aan een bosrand vond het paar
Een stal, verscholen tegen dichte bomen
 
Vannacht is daar hun eerste kind geboren
Spontaan begroet door gloedvol ochtendgloren