Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij

Onderwerp: De Meisjes van de Keileweg (Vertaling)

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 22 juni 2016 08:25 #1

  • Ditmar Bakker
  • Ditmar Bakker's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 812
  • Ontvangen bedankjes 135
Volgens mij heb ik wat leuks voor u. Een man wiens liedjes mij op jonge leeftijd al begeesterden zong onder andere over "Les P'tites Femmes de Pigalle". Een leuk nummer dat lastig te vertalen is vanwege gehanteerd rijmschema, binnenrijm en een zeer beeldrijke tekst.

Ik heb een poging gedaan. U kunt het liedje natuurlijk ook beluisteren:

Dan de teksten:

Les P'tites Femmes de Pigalle
Un voyou m'a volé la femme de ma vie
Il m'a déshonoré, me disent mes amis
Mais j'm'en fous pas mal aujourd'hui
Mais j'm'en fous pas mal car depuis
Chaque nuit

Je m'en vais voir les p'tites femmes de Pigalle
Toutes les nuits j'effeuille les fleurs du mal
Je mets mes mains partout, je suis comme un bambin
J'm'aperçois qu'en amour je n'y connaissais rien

Je m'en vais voir les p'tites femmes de Pigalle
J'étais fourmi et je deviens cigale
Et j'suis content, j'suis content, j'suis content
J'suis content, j'suis cocu mais content

Un voyou s'est vautré dans mon lit conjugal
Il m'a couvert de boue, d'opprobre et de scandale
Mais j'm'en fous pas mal aujourd'hui
Mais j'm'en fous pas mal car depuis
Grâce à lui

Je m'en vais voir les p'tites femmes de Pigalle
Tous les maquereaux du coin me rincent la dalle
J'm'aperçois qu'en amour je n'valais pas un sou
Mais grâce à leurs p'tits cours je vais apprendre tout

Je m'en vais voir les p'tites femmes de Pigalle
Tous les marins m'appellent "l'amiral"
Et j'suis content, j'suis content, j'suis content
J'suis content, j'suis cocu mais content

Je m'en vais voir les p'tites femmes de Pigalle
Dans toutes les gares j'attends les filles de salle
Je fais tous les endroits que l'Eglise condamne
Même qu'un soir par hasard j'y ai r'trouvé ma femme

Je m'en vais voir les p'tites femmes de Pigalle
C'est mon péché, ma drogue, mon gardénal
Et j'suis content, j'suis content, j'suis content
J'suis content, j'suis cocu mais content


De Meisjes van de Keileweg
Wat die vent heeft gejat—de kuisheid mijner vrouw,
Ze zeggen "Wat een rat, die goede vriend van jou."
Maar 't is niet erg, ik lach me blauw,
Maar 't is niet erg, want ik ga nou,
Net zo trouw

Naar alle meisjes op de Keileweg,
Ik vang daar vlinders zonder overleg,
Mijn handjes overal, alsof onopgevoed
Maar 't is slechts liefde die ik van hen hebben moet

De meisjes, meisjes van de Keileweg!
Als preutse Zeeuw doe 'k er mij voor als Tjech
En, ach, ik zwijg, en ik zwijg, en ik zwijg
En ik zwijg, ik ben stiekem maar zwijg

Waar die vent is geweest—in mijn echtelijk bed,
Hij heeft me als een goedlul, een zak neergezet,
Maar 't is niet erg, laat hem die slet,
Maar 't is niet erg, want ik heb pret,
Dankzij Fred,

Met alle meisjes op de Keileweg,
Ik pluk er bloempjes uit een kale heg
Zo zonder liefde lijk ik achteloos met geld,
Maar met die hartendiefjes ben ik welgesteld

Daar bij die meisjes op de Keileweg,
Ik ben matroos daar en hanteer mijn skeg
Ach, en ik zwijg, en ik zwijg, en ik zwijg,
En ik zwijg, ik ben stiekem, maar zwijg.

Weer naar de meisjes op de Keileweg,
En vandaar uren met ze dweilen, zeg,
Ik doe wat God verbood, en blijf mijn straatje trouw
Eén keer zag 'k er een stoot, maar dat bleek wel mijn vrouw

Altijd die meisjes op de Keileweg,
Ze zijn mijn roes, mijn zonde, laatste steg!
Ja en ik zwijg, en ik zwijg, en ik zwijg,
En ik zwijg, ik ben stiekem, maar zwijg.

***

Mocht men iets passenders weten voor "j'suis content ... j'suis cocu mais content!" hoor ik het heel heel graag.
Laatst bewerkt: 22 juni 2016 08:42 door Ditmar Bakker.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 22 juni 2016 21:25 #2

  • Judy Elfferich
  • Judy Elfferich's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 798
  • Ontvangen bedankjes 470
Hoi Ditmar,

Dappere poging!
Vooral metrisch is het een moeilijke klus.

Ik hoor nu bijvoorbeeld:
De meis | jes, meis | jes van de | Keileweg

Wat dacht je van:
Weer naar | de meis | jes van ’t Ou | dekerksplein
of:
Weer naar | de meis | jes van Ka | tendrecht toe


Over je woordkeus:
De kuisheid mijner vrouw is naar mijn smaak te archaïstisch, alsof onopgevoed te gekunsteld.
Skeg moest ik opzoeken, maar naar een liedje luister ik liefst zonder woordenboek erbij :-)


Suggestie voor de refreinregels:
En ik ben blij, ik ben blij, ik ben blij, ik ben blij
Wel bedrogen maar blij


Of misschien kun je Fred nog even terug laten komen?
Bijvoorbeeld zo:
En ik geniet, ik geniet, ik geniet, ik geniet
Ondanks Fred, ik geniet

of zo:
Ik heb plezier, heb plezier, heb plezier, heb plezier
Ondanks Fred, toch plezier



Heb je hier iets aan?
Laatst bewerkt: 22 juni 2016 21:36 door Judy Elfferich.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Bedankt door: Ditmar Bakker

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 22 juni 2016 23:12 #3

  • Ditmar Bakker
  • Ditmar Bakker's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 812
  • Ontvangen bedankjes 135
Wow, ja, absoluut Judy!

Ten eerste mijn complimenten voor je eerste refreinsuggestie: ik zat zelf ook al met 'ik ben blij' in mijn hoofd, maar kon de 'omdraaiing' niet maken tot 'wel bedrogen'. Heel mooi! Fred heeft z'n rol gespeeld vind ik, maar ook je tweede suggestie is een fraaie.

Je voorzet van 't Oudekerksplein is een zeer bruikbare: hoewel zingbaar is het niet fraai een lidwoord zo'n accent mee te geven en bovendien geeft de fijne uitgang -ein een scala aan fijne rijmwoorden die gelegenheid geven tot getrouwere (want meer letterlijke) vertaling. Ik ben naar aanleiding van je kritiek hulp gaan zitten:

De Meisjes van 't Oudekerksplein
Wat die vent heeft gejat—de kuisheid van mijn vrouw,
Ze zeggen "Wat een rat, die goede vriend van jou."
Maar 't is niet erg, ik lach me blauw,
Maar 't is niet erg, want ik ga nou,
Net zo trouw

Naar alle meisjes van 't Oudekerksplein,
Mijn madelieven in de maneschijn,
Door handjes overal, lijk ik onopgevoed
Maar 't is slechts liefde die ik van hen hebben moet

De meisjes, meisjes van 't Oudekerksplein!
Van nijv're mier word ik tot dartel zwijn
En ik ben blij, ik ben blij, ik ben blij,
ik ben blij, wel bedrogen, maar blij!

Waar die vent is geweest—recht in mijn echt'lijk bed,
Hij heeft me als een goedlul, een zak neergezet,
Maar 't is niet erg, laat hem die slet,
Maar 't is niet erg, want ik heb pret,
Dankzij Fred,

Met alle meisjes op 't Oudekerksplein,
Die marketentsters laven met hun wijn,
Ik wil met liefde slechts zwieren, ook al kost dat geld,
Want met die hartendiefjes ben ik welgesteld

Daar bij die meisjes op 't Oudekerksplein,
Ben ik bekend; ze noemen me 'kaptein'
En ik ben blij, ik ben blij, ik ben blij,
ik ben blij, wel bedrogen, maar blij!

Weer naar de meisjes op 't Oudekerksplein,
Met dames dansen in hun ros domein,
Ik doe wat God verbood, en blijf mijn straatje trouw
Eén keer zag 'k er een stoot, maar dat bleek wel mijn vrouw

Altijd die meisjes op 't Oudekerksplein
Ze zijn mijn roes, mijn zonde, medicijn!
En ik ben blij, ik ben blij, ik ben blij,
ik ben blij, wel bedrogen, maar blij!

:woohoo:
Laatst bewerkt: 23 juni 2016 13:17 door Ditmar Bakker.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 23 juni 2016 12:36 #4

Ha Ditmar,

Je hebt jezelf weer in het diepe gegooid met zo'n vertaling. Knap, maar oh zo moeilijk.

In regel 1 jat die vent de kuisheid van je vrouw. Nou zo kuis is ze dus niet en ze geeft het zelf weg. Ze levert je een schaamstreek! Ik zou iets anders kiezen voor "kuis".

Doe je je voor als Tjech of Tsjech?

Daar bij die meisjes op 't Oudekerksplein
Waar alle zeelui noemen me kaptein...? Denk aan de beentjes van het straatmadeliefje. ;)

En bij die meisjes op 't Oudekerksplein
Daar noemen alle zeelui me 'kaptein'.........?

groet,
Hanny
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 23 juni 2016 13:13 #5

  • Ditmar Bakker
  • Ditmar Bakker's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 812
  • Ontvangen bedankjes 135
Ha Hanny;

Dank; lastig is het, maar we komen een heel eind! De fout die je aanmerkt bij de zeelieden raakt ook de marketentsters, ben ik bang. Beide zinnen worden ietwat gewijzigd :)

De vermeende kuisheid van de vrouw laat ik erin staan; immers wás de vrouw wat de lyricus betreft trouw tot tussenkomst van de vermeende vriend.

En ja, een Tsjech, natuurlijk, maar die meeuw is gevlogen :P
Laatst bewerkt: 23 juni 2016 13:13 door Ditmar Bakker.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 23 juni 2016 16:27 #6

  • Judy Elfferich
  • Judy Elfferich's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 798
  • Ontvangen bedankjes 470
Ik heb ook een poging gedaan, en gekozen voor een net effe wat zwieriger decor: nachtclub i.p.v. straathoek.
(Pigalle ≈ Montmartre ≈ Moulin Rouge)


DE MEIDEN VAN CLUB OLALA

Een geniepeling heeft mijn liefste ingepikt
Dus zeggen al mijn vrienden: Man, dat jij dat slikt…
Maar ’t doet me geen zier, sodeju!
Maar ’t doet me niks, want promiscu
Kom ik nu

Daar bij de meiden van Club Olala
Waar ik het boek der zonde opensla
En als een peuter grijp ik elke blote borst
Hoe mooi kan liefde zijn, ik had nog nooit zo’n dorst

Daar bij de meiden van Club Olala
Ik ben geen mier maar krekel nu, hoera
En ik geniet, ik geniet
Of ik liefdesverdriet heb of niet
Ik geniet

Die geniepeling ligt in mijn echtelijk bed
Hij heeft me voor schut en te kakken gezet
Maar ’t doet me geen zier, sodeju!
Want dankzij dat individu
Kom ik nu

Daar bij de meiden van Club Olala
Ze zijn daar gul met alcoholica
De taal der liefde was altijd Chinees voor mij
Maar dankzij hen leer ik nu elke nacht wat bij

Daar bij de meiden van Club Olala
Waar ik de zeelui allemaal versta
En ik geniet, ik geniet
Of ik liefdesverdriet heb of niet
Ik geniet

Daar bij de meiden van Club Olala
Voor mij blijft geen van hen incognita
En ik kom overal waar het van God niet mag
Zodat ik zelfs zowaar mijn eigen vrouw eens zag

Daar bij de meiden van Club Olala
Mijn zoete zonde die ik graag bega
En ik geniet, ik geniet
Of ik liefdesverdriet heb of niet
Ik geniet
Laatst bewerkt: 23 juni 2016 19:57 door Judy Elfferich.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 23 juni 2016 17:50 #7

Ha Judy,

Geweldig en inderdaad lekker zwierig.


Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 23 juni 2016 17:51 #8

  • Ditmar Bakker
  • Ditmar Bakker's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 812
  • Ontvangen bedankjes 135
De krekel & de mier! Prachtig, zo ook het 'boek der zonde' :). Mooie vondsten.

*hoed afzet*
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 23 juni 2016 20:02 #9

  • Judy Elfferich
  • Judy Elfferich's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 798
  • Ontvangen bedankjes 470
Gelukkig vind je het niet vervelend dat ik me op jouw liedje heb gestort...
Die krekel & mier stonden er al, dat is dus geen vondst van mij.

Intussen heb ik nog wat ongerechtigheden weggewerkt, o.a. rijk rijm.
Voorlopig moet dit ’m dan maar zijn.
Laatst bewerkt: 23 juni 2016 20:03 door Judy Elfferich.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 23 juni 2016 20:30 #10

  • Ditmar Bakker
  • Ditmar Bakker's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 812
  • Ontvangen bedankjes 135
Nee Judy, wel jaloersmakend en leerzaam.

Ik dacht dat met 'Cigale' zeemeeuw bedoeld werd. Het is ook een folie op Pigalle die tijdelijk herdoopt was tot "Fourmi". Dubbel dubbel dubbel, die vent. Doe je ook mee bij "Je Suis Malade"?

Ik haper wel bij "Maar 't doet me geen zeer, sodeju" daar het accent op 'geen' ligt. En een mooie zou bijvoorbeeld zijn "Gun ik mij gul hun alcoholica", als ik een suggestie mag doen. En "Mijn zoete zonde die ik graag bega" vind ik teveel van het origineel afwijken.

Verder prachtig!
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 23 juni 2016 20:45 #11

  • Judy Elfferich
  • Judy Elfferich's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 798
  • Ontvangen bedankjes 470
Dank voor de tips, Ditmar!
Ik ga er nog eens goed naar kijken en luisteren.
En Je suis malade zal ik opzoeken.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 24 juni 2016 09:39 #12

  • Ditmar Bakker
  • Ditmar Bakker's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 812
  • Ontvangen bedankjes 135
Graag gedaan! Ik zou me alleen wat aantrekken van die 'geen zier', de andere regels werken prima.

Over de gehele linie is jouw vertaling beter (die nachtclub 'werkt' gewoon veel lekkerder en hij zingt ook beter; ik vraag me af of dat een kwestie is van metrum of meer 'open' klanken of allebei) en daar word ik wel jaloers van. :) Ook de vondst van de borst en peuter is goud.

-xoxo-

EDIT: oh, en er is natuurlijk een karaokeversie van. You know you want to:

Laatst bewerkt: 24 juni 2016 09:40 door Ditmar Bakker.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 03 juli 2016 17:22 #13

  • Judy Elfferich
  • Judy Elfferich's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 798
  • Ontvangen bedankjes 470
Over geen zier: blijkbaar hoor jij iets anders dan ik.

Ik hoor dit:
Mais j’m’en | fous pas mal | aujourd’hui
Maar ’t doet | me geen zier, | sodeju
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 04 juli 2016 08:55 #14

  • Ditmar Bakker
  • Ditmar Bakker's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 812
  • Ontvangen bedankjes 135
Ik hoor inderdaad iets anders.

Mais j'm'en fous pas mal aujourd'hui!

Maar 't doet me geen zier, sodeju!

In de regels
"Maar 't doet me niets, want promiscu"
en
"Want dankzij dat individu"

Volg je dit patroon ook en die regels zingen lekkerder. 't Is echt!
Laatst bewerkt: 04 juli 2016 08:58 door Ditmar Bakker.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 04 juli 2016 14:08 #15

  • Judy Elfferich
  • Judy Elfferich's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 798
  • Ontvangen bedankjes 470
Ik kan het hele lied inmiddels wel dromen... maar heb nog weer es een keer kritisch geluisterd.
Nog steeds hoor ik echt het accent op mal, niet op pas.
Ik kan hem ook wel zingen zoals jij hem scandeert, maar dat wijkt af van wat ik Lama hoor doen.
En het lijkt me niet de gebruikelijke Franse intonatie.


Lama combineert soms verschillende versvoeten in één regel.
Je kunt ook zeggen: hij voegt af en toe een lettergreep toe of laat er eentje weg.

Volgens mijn oren dus in de derde + vierde regel:
jambe-anapest-anapest
(of driemaal amphibrachys minus laatste lettergreep)
Mais j’m’en fous pas mal aujourd’hui

En in de eerste refreinregel:
jambe-jambe-anapest-anapest
(of driemaal anapest voorafgegaan door losse lettergreep)
Je m’en vais voir les p’tites femmes de Pigalle


Ik ben benieuwd hoe anderen dit horen.
En wie weet is er een HVV’er die vloeiend Frans spreekt?
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

De Meisjes van de Keileweg (Vertaling) 04 juli 2016 18:21 #16

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 4602
  • Ontvangen bedankjes 1450
Een liedtekst wordt niet geschreven in versvoeten, maar houdt rekening met de maatsoort. Een vierkwartsmaat kun je delen in 4 hele of 8 halve tellen. Daartussenin is de tekstdichter vrij in het aantal lettergrepen dat hij in een maat wil passen. De telling moet wel blijven kloppen. Ook kunnen er triolen ingepast worden: drie noten in één tel., zoals in een triolenmars.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.171 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Zoeken

Forum Recent

Uit het archief

De lente bijt



Wanneer de aarde na haar slaap ontwaakt
met halmen in het gras en nieuwe knoppen
waar lome hommels gonzend honinghoppen,
dan geurt het weiland dat van leven blaakt.

Het nieuwe blad heeft daar een nis gemaakt
waarin ik me voor even kan verstoppen,
ver weg van media en krantenkoppen.
Nog nooit heeft stilte mij zo zoet gesmaakt.

Ik snuif de lucht op, maar het zit niet mee.
De pollenplaag, ik had het kunnen weten.
Al niezend zeg ik het tableau tabee.

En thuis vraag ik: Hoe kon ik het vergeten?
Dáár voor de spiegel staat insectenspray.
Ik krab me suf aan honderd muggenbeten.