Het vrije vers

Bevrijd van vormloosheid

Omdat light verse lééft

Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij
Vragen over verstechniek

Onderwerp: Sonnetvorm

Sonnetvorm 08 dec 2019 08:22 #1

Voor de nieuwe sonnettenkransenkrans schreef ik een vers, waarvan ik geen naam kan vinden voor de vorm. Ik heb de Grote Frans er al op nageslagen, maar ik vind ‘m niet. Het schema is als volgt:

abab abab abab cc; volta voor het distichon.

Wie helpt me verder? Of heb ik per ongeluk een nieuwe vorm geschapen?
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Sonnetvorm 08 dec 2019 10:52 #2

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 4241
  • Ontvangen bedankjes 1154
Christiaan, het lijkt me meer een variatie van het sonnet dan een nieuwe vorm.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Sonnetvorm 08 dec 2019 11:38 #3

Elke vorm is een variatie, die begrippen lijken me hier uitwisselbaar. Er zijn hooguit verschillen in het aantal rijmklanken en de plaats van de volta; voor de preciezen dan nog de keuze voor de plaats van mannelijk en vrouwelijk rijm, en voor de rekkelijken de versvoet.

Het gaat me er gewoon om: is iemand bekend met dit rijmschema en heeft een sonnet in deze vorm een naam?
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Sonnetvorm 08 dec 2019 11:51 #4

  • Bart Adjudant
  • Bart Adjudant 's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 610
  • Ontvangen bedankjes 821
En dan voel ik me toch wel weer de nieuwkomer die ik ook ben< wat is de Grote Frans?
De bundel Kapsoones is te koop. ISBN 9789090326634

Volg Bart Adjudant ook op YouTube
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Sonnetvorm 08 dec 2019 11:58 #5

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 4241
  • Ontvangen bedankjes 1154
Frans Woortmeijer. de link voor zijn dichtvormen site vindt je helemaal onderaan in de rechterkolom.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Sonnetvorm 08 dec 2019 12:02 #6

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 4241
  • Ontvangen bedankjes 1154
Christiaan Abbing schreef :
Elke vorm is een variatie, die begrippen lijken me hier uitwisselbaar. Er zijn hooguit verschillen in het aantal rijmklanken en de plaats van de volta; voor de preciezen dan nog de keuze voor de plaats van mannelijk en vrouwelijk rijm, en voor de rekkelijken de versvoet.

Het gaat me er gewoon om: is iemand bekend met dit rijmschema en heeft een sonnet in deze vorm een naam?

Ik zie verschil tussen vorm en variatie. Een sonnet telt altijd 14 regels wat ook het rijmschema mag zijn. Een limerick of OB bijv. zijn geen variaties op het sonnet.
Ik kan je niet helpen, ik ben niet thuis in sonnettenvariaties
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Sonnetvorm 08 dec 2019 12:06 #7

  • Wim Meyles
  • Wim Meyles's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • taalhumorist
  • Berichten: 1700
  • Ontvangen bedankjes 2213
Ha Christiaan,

De Engelse dichters Surrey en Wyatt schreven begin 16e eeuw enkele sonnetten met hetzelfde rijmschema.
Als je googelt op 'sonnet abab abab abab cc' vind je diverse sites met nadere informatie.

Hartelijke groet,
Wim Meyles
www.wimmeyles.nl

Nieuwste boek: Driemaal daags een vers
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Bedankt door: Christiaan Abbing

Sonnetvorm 08 dec 2019 13:02 #8

Dank Wim!

The Making and Marketing of Tottels Miscellany, 1557: Songs and Sonnets in the Summer of the Martyrs' Fires noemt dat twee verzen van Surrey en slechts één van Wyatt dit schema hadden. The Facts on File Companion to British Poetry before 1600 vult aan dat een van Surreys verzen met dit schema 'A Complaint by Night of the Lover Not Beloved' heet, en dat het schema evolueerde uit het Petrarcasonnet.

En nu wordt het pas écht interessant: Frans Woortmeijers lijst bevat wel een Wyatt-Surreysonnet, maar dat is een ander schema: abbaabba cddc ee in 8+4+2 met de volta na het octet. Toch wezenlijk anders. Wat is nu het échte Wyatt-Surreysonnet?

Aanvulling: op Every Sonnet vond ik het Solihullsonnet, maar dat door Barry Hopkins bedacht als dubbelsonnet en wordt - per sonnet - aaneengeschreven. Als er een volta is, komt 'ie in regel 13 en 14.
Laatst bewerkt: 08 dec 2019 13:08 door Christiaan Abbing.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.111 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Zoeken

Forum Recent

Uit het archief

Een onbekende vertaling van The Raven 7

[youtube]LlgQQgDhH7U[/youtube]

Iemand die het leuk vindt zo’n boek samen te stellen is een man naar mijn hart, al zal hij het meeste wel gejat hebben uit Engelse standaardwerken.
Die liefde voor de Engelse literatuur blijkt ook uit een ander boek dat aan de aandacht van de KB is ontsnapt en ons dichter bij zijn dichterschap brengt: ergens tussen 1920 en 1930 verschijnt in Haarlem Fantastische vertellingen van Edgar Allan Poe, vertaald door M.E. Barentz, met illustraties van Albert Hahn jr.
Dat is tientallen jaren na het verschijnen van ‘De Raaf’ in Een Reiziger in Vroolijkheid.
Maar uit het feit dat alleen die twee pennevruchten tot stand kwamen, buiten zijn meer leerzame werk, moge zijn adoratie voor Poe duidelijk zijn. Ja, goed, die novelle van die dominee vergeten we even, dat was voor het goede doel. Sterker; er is geen enkel ander gedicht van hem bewaard voor zover ik weet en de vraag is: mag je iemand met zo’n gering oeuvre dichter noemen? Is dit genoeg, een stuk of wat coupletten?
Ik zou zeggen van wel; het oeuvre van bijvoorbeeld Hugo Claus is dan wel uitgebreider, maar zal binnen een paar minuten toch wel totaal vergeten zijn, (kun jij ook maar iets van hem citeren?) terwijl dit werk, na de herontdekking en publicatie op Het vrije vers nog eeuwen stand zal houden.
Dus Michel - of Machiel- welkom op de Parnassus!
Nu nog een mooi portret van hem opduikelen.

Dat The Raven een ijzersterke structuur bezit, die in belangrijke mate bijdraagt aan het voortdurend succes van dit gedicht, is duidelijk.
In zijn Philosophy of Composition zegt Poe zelf: “Natuurlijk maak ik geen aanspraak, noch op originaliteit, noch op het metrum van’The Raven’, maar voegt daar wel aan toe dat  niets dat de merkwaardige combinaties van  deze strofen benadert, ooit geprobeerd is.
Dat hij geen aanspraak maakt op originaliteit is terecht: de eerste gedrukte versie van ‘The Raven’ verscheen in de Evening Mirror (New York) van 29 januari 1845 en in 1843 schreef Poe voor de New Mirror, een andere krant in New York, die op zaterdag 14 oktober 1843 een gedicht publiceerde van twaalf strofen, van de toen bekende Albert Pike; ‘Isadore’.
 Het belangrijkste vormaspect is de herhalende refreinregel, het haalt het niet bij ‘The Raven’, maar het idee is aanwezig en de dichter poogt duidelijk hetzelfde effect te bereiken als Poe in ‘The Raven’, maar met minder vakmanschap. Hier een paar strofen:

Lees meer...